信者得愛宣傳有誤

Sammi鄭秀文出福音碟,叫好叫座

連隨出國語版,再殺埋廣大華語區的市場

實行來一個Sammi福音遍傳

對此,在下沒有甚麼意思,福音傳出去,好好好

但是

若果在傳的過程中有錯謬,那便不妙了

在下在《信者得愛》的巴士廣告上,

見到一則類似宣傳的「豪語」:

上帝說:「要有光!就有了光!」

拿,呢D咪錯囉。

根據「和合本」創世記一章三節

上帝說:「要有光。」就有了光。

「就有了光」一語,是敘事者(narrator)所說,

不是上帝說的!

把話放在人口(put word in someone’s mouth)已經不對

把話放在上帝口?小心行雷哦。

再說

若根據聖經原文作翻譯,

上帝其實只說了一個「光」字,並不是「要有光」

馮象譯本就作了如此翻譯了。

所以嘛,要傳福音,可以

要講聖經,歡迎

但你講錯,我要出聲囉。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s