給女孩一個家,就是…

雖然奇華「給女孩一個家,就是嫁」系列出了街有一年

但由於覺得實在錯得緊要,不得不說

大家可以先睇一下條TVC

係,劉心悠係好正,但係個廣告的 message實在係起錨超錯

他們將「嫁」拆解為「女家」,然後演繹出「給女孩一個家就是嫁」

第一,他們一定是沒有讀《漢字的結構》這一課書

「嫁」字在六書中應屬形聲字,女字指義,家字指音

兩者沒有必然關係

他們以為「嫁」字是以指事之發所造,錯。

若按他們的邏輯,我們應該按下演繹整個字

「給一個有瓦遮頭的地方,就是家;

給女孩一個養豬的地方,就是嫁。」

有網友的推演更抵死

「給女孩兩個女, 就是姦」link

我在想,基督教何嘗又不是在玩這些造字遊戲?

Shirley舉例,有蒙福之意的「祥」字,由代表上帝的「示」字部首和一個「羊」字組成,意指祝福是藉著神的羔羊而來的。當中國人看到這個字時會問,「誰是神的羔羊?」Shirley就說,看約翰福音1章29節的經文,施洗約翰向人介紹「耶穌是神的羔羊,除去世人的罪孽的。」

「船」字拆開成不同部分,代表著一艘船裝著八個人,她將此字連結到創世紀中挪亞帶了一家八口進方舟的故事。link

若你想用呢D野傳道,我勸你是先要做一點功課,免得成為笑柄。

Advertisements

4 thoughts on “給女孩一個家,就是…

    1. 我又有另一番見解喎

      講開語源,其實話古代中文和古代近東語有關連這一說法未嘗不可,即係話,話中文同希伯來文有關,都唔係一D可能都無。但係要講得通,就係好好好高深既學術,用古文比古文,唔係和稀泥地「舟八口」講羅得。還有!方舟的原意是「盒」或「箱子」和摩西小時坐過的蒲草箱同字,筆者如此說明,以正視聽。

  1. 我只覺得你咁樣咬文嚼字去對待商品廣告創作,最辛苦都係你自己,如果用你既準則,全香港報紙既娛樂體育版都唔使出,或者改用知乎者也式寫作,咁亦係一種倒退,因為再無想像空間

    1. 不敢苟同。
      用中文用錯,不等如有創意。而,你說得對,很多娛樂版,甚至新聞的中文都是不堪入目的。字,唔係咁食架。而真正辛苦的,是你。因為你認為亂用中文是一種進步。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s